Роль переводчика в дипломатических переговорах

После окончания Второй Мировой войны поддержание регулярных дипломатических отношений и международных контактов между различными странами было осознано как необходимое условие для достижения мира и гармонии. Эта точка зрения укрепилась ещё больше после окончания холодной войны между СССР и США. После распада Советского Союза политическая ситуация полностью изменилась. Большое значение приобрело стремление множества стран защищать свои интересы. В течение последних пятнадцати лет дипломатические переговоры, отношения, договоры и так далее стали основой для установления прочных и постоянных отношений между многим странами.

Когда экономические взаимодействия стали определяющим фактором мировой экономики, более значимым, чем военная сила, международные коммуникации стали важнейшим инструментом формирования и поддержания интернациональных отношений. А это невозможно без устных и письменных переводчиков. В организации любого общения на международном уровне участвуют чиновники и специалисты по устному и письменному переводу из профессиональных центров переводов. Они формируют команду, которая помогает сторонам достичь плодотворных отношений, а это требует большой подготовительной работы. Очень небольшое число людей, помимо переводчиков, будут владеть обоими используемыми языками в устной и письменной форме. Слова могут меняться, значение может быть передано в различных формах, но перевод должен полностью сохранять смысл.

Дипломатические переводчики должны обладать широкими познаниями в области международных отношений и, в частности, быть в курсе экономической, политической, социальной ситуации как в родной стране, так и в стране-партнере. Дипломатический перевод осуществляется в ходе переговоров, в посольствах и консульствах, в ходе дипломатических миссий. Так что переводчик должен быть действительно профессионалом своего дела, если он становится участником дискуссий и встреч на международном уровне.

Переводчики работают по определенной схеме. Они сначала читают текст, отмечая то, чего не понимают. Чтобы перевести затрудняющие их фрагменты, они ищут термины в специализированных толковых и двуязычных словарях. Также они могут прочесть дополнительную информацию по данной тематике, чтобы достичь лучшего понимания. Наконец, они пишут черновики на целевом языке. После окончания черновика они просматривают его и вносят уточнения перед тем, как написать окончательную версию текста. Все єто определяет итоговую стоимость письменного перевода. В условиях современного глобального мира работа устных и письменных переводчиков приобретает всё большее значение.

Счетчики



Партнеры

Контакты

Россия, Омск
Телефоны: (3813) 31-95-26, 27
E-mail: info@rodaperevod.ru