Меню

Статьи

Перевод сайтов, программ, игр и локализация сайта

На сегодняшний день ввиду быстрого развития и внедрения Интернета во все сферы деятельности, перевод сайтов, программ, игр, а также локализация сайта является очень востребованным видом деятельности, так как каждая уважающая себя компания создает сайт для своей компании.

Сайт – это визитка компании в среде Интернета, это можно сказать «лицо» компании, которое посредством онлайн среды Интернета могут увидеть миллионы людей и потенциальных клиентов. Поэтому неотъемлемой частью создания сайта для компании является его перевод на иностранные языки, так как перевод сайтов на иностранный язык расширяет границы деятельности и соответственно количество клиентов.

Мы с уверенностью можем заявить, что многоязычные сайты имеют большую релевантность, чем сайты на одном языке. Только наличие многоязычной версии сайта говорит о серьезности компании, ее ответственности и респектабельности в сфере бизнеса. А по статистике распространение и предложение товаров и услуг на нескольких иностранных языках и продвижение сайта на заграничных порталах, каталогах сайтов и на досках объявлений увеличивает продажи, как на внутреннем, так и внешнем рынке товаров и услуг в несколько раз. Если просто сайт – это «лицо» компании в Интернете, то сайт, переведенный на несколько языков, дает такой компании дополнительные возможности в развитии на международном уровне.

Перевод сайта – это специфический вид перевода, который осуществляют профессиональный переводчик и веб-мастер или веб-администратор. Так как веб-сайт является визитной карточкой компании, то к переводу сайта предъявляются очень высокие требования по выполнению.

Такой перевод выполняет профессиональный переводчик в той сфере, к которой относится сайт и деятельность компании, и естественно, перевод сайтов должен быть выполнен безупречно, где учитываются лингвистические, синтаксические и грамматические особенности языка перевода, также перевод сайта включает в себя локализацию сайта, то есть не только перевод перевода, а и адаптацию текста переводимого веб-сайта на другие языки, а именно, перевод содержания веб-сайта и других невидимых пользователю модулей и файлов сайта, для того чтобы сайт стал полностью иноязычным и воспринимался носителями языка перевода как сайт их страны и среды.

Локализация сайта нужна тем, кто хочет, чтобы их сайт ничем не отличался от зарубежных, но это довольно сложный и трудоемкий процесс, поэтому к нему нужно относиться со всей серьезностью, так как сайт – это лицо компании, которое могут увидеть миллионы пользователей в различных странах мира и могут ознакомиться с вашими продуктами и услугами, которые вы предлагаете. Локализация сайта проходит несколько этапов. Для начала необходимо разобрать сайта на элементы для определения количества контента (текста), который будет переводиться, перевести основного текст сайта, т.е видимого содержания сайта для пользователя.

При переводе сайтов нужно учитывать разность языков по объему (текст на русском языке, переведенный, например, на немецкий язык существенно увеличивается), правилам написания (например, на арабском или иврите пишут справа налево или на японском сверху вниз), непосредственно локализовать сайта, то есть перевести видимые элементы интерфейса (кнопки, меню, флеш-заставки, формы отправки писем)и невидимые пользователю элементы интерфейса, например:

  • мета-теги, ключевые слова, описания картинок;
  • оптимизировать сайт под поисковые запросы, то есть перевести основной текст сайта с учетом поисковых фраз в целевой стране, и этот момент, наверное, является основным и самым ответственным при переводе сайта, ведь очень важно донести правильную информацию целевой аудитории;
  • произвести HTML-верстку сайта, т.е. сборку сайта, когда перевод основного содержания (контента), а также перевод мета-тегов, описаний картинок, форм вставляются в HTML-код;
  • протестировать работоспособность сайта, т.е. соответствие страниц оригинала сайта и перевода, их названий и т.д.

Перевод программ один из видов IT-переводов, которые предоставляет Всемирное бюро переводов, по сути это тоже локализация, но только программ, а не сайтов, который включает в себя непосредственно перевод «движка» и интерфейса программы, где сначала IT-переводчик делает перевод видимых элементов и описания программы, а затем с помощью программиста, осуществляет перевод невидимых обычному пользователю элементов программы.

Так как программы в основном написаны на иностранных языках, то клиенты заказывают русификацию программ, то есть перевод или локализацию на русский язык, локализация программ – это достаточно трудоемкий процесс, который требует знаний не только иностранного языка, но структуры программы и языков программирования.

Перевод игр – еще один вид IT-перевода, здесь происходи тот же процесс, что и при переводе программ, по сути игра – это тоже программа, но перевод игр отличается тем что тексты игр иногда имеют сложный тематический характер, то есть игра может относиться к стилю фентези, экшн, шутер, рейсинг,симулятор, квест, приключения, стратегия и каждая из них будет иметь свою терминологию, свой стиль, который нужно передать игроку, чтобы игра была интересной и соответствовала стилю, то есть здесь мы видим переплетение уже не только IT-перевода, но и литературного перевода и даже технического со стороны терминологии, хотя все зависит от тематики игры.

Счетчики



Партнеры

Контакты

Россия, Омск
Телефоны: (3813) 31-95-26, 27
E-mail: info@rodaperevod.ru