Устный и письменный перевод

За последние несколько лет сложились определённые причины популярности устных и письменных переводов у организаций, ведущих международный бизнес. Если широко смотреть на этот вопрос, то оба эти метода перевода кажутся практически одинаковыми. Однако, при более близком рассмотрении, становится очевидным их кардинальное различие. Разумеется, их применение в той или иной области бизнеса также будет разным. В данной статье описываются отличия устного перевода от письменного, а также конкретные примеры их использования в деловой практике.

Переводчик, работающий с письменными текстами, занимается их преобразованием с языка источника на язык перевода. Профессия такого рода требует от специалиста высокого уровня грамотности и аналитических способностей, которые становятся основой безупречно выполненной работы. Кроме того, профессиональному переводчику придётся выполнять многие редакторские функции, чтобы добиться не только точности изложения, но и его правильности.

Иногда ситуация требует адаптации текста к определённой культурной среде, хороший специалист должен уметь определить такую ситуацию и справиться с ней.

Устный перевод требует умения работать с разговорным языком. От специалиста в этой области ожидают компетентности и высокого качества работы, а в то же время осторожности и внимательности, позволяющих не допускать ошибок. Высокой скорости и безошибочности перевода (особенно это касается синхронного перевода), могут добиться лишь люди, обладающие очень глубокими и всесторонними знаниями.

Качественный перевод делает нашу жизнь и общение проще. Проще понять техническую документацию, проще прочесть медицинское заключение. И, безусловно, проще организовывать встречи с иностранцами и вести с ними деловую переписку.

Счетчики



Партнеры

Контакты

Россия, Омск
Телефоны: (3813) 31-95-26, 27
E-mail: info@rodaperevod.ru